Met het begin van het nieuwe jaar, wenst men elkaar gelukkig nieuwjaar en de beste wensen. Die beste wensen kregen de zzp'ers in de stemmenindustrie van WPP en Iyuno, doordat zij op eigen initiatief de tarieven voor zzp'ers verhoogden per 1 januari 2023. Nu hopen dat het gesprek tussen de studio's en NORMA net zo positief uitpakt over de mogelijkheid om data van de acteurs rechtstreeks en veilig te delen met NORMA, om het indienen van claims en de repartitie te vergemakkelijken.
Op 11 en 12 maart 2023 organiseert Stichting Bekende BelVrienden weer hun iconisch weekend, waarin langdurig of chronisch zieke kinderen kans maken om te bellen met hun favoriete tekenfilmheld(in).
Maandag 23 januari was het openingsfeestje van Plint, een nieuwe studio in de nasynchronisatie, die zich heeft gevestigd in Hilversum. De receptie werd goed bezocht en de collega's waren zeer te spreken over de mooie, comfortabele inrichting van de studio's. Thomas Roberts, de CEO van Plint, vertelde dat het Zweedse bedrijf destijds werd gestart door vier vertalers met als kernwoorden 'fair', 'friendly' en 'daring'. Sinds kort zijn ze zich ook gaan bezighouden met nasynchronisatie; een nieuwe stap. Wij wensen Plint en haar medewerkers veel succes.
Donderdag 26 januari was de nieuwsjaarsborrel van De Creatieve Coalitie, de belangenbehartiger van 44 organisaties in de culturele en creatieve sector. Voordat geproost werd op het nieuwe jaar, werd het voornemen uitgesproken om initiatief te nemen en zichtbaar te zijn als culturele sector en niet enkel kijken naar de overheid om zaken op te lossen. Een resultaat daarvan was al dat 1 februari a.s. staatssecretaris van Cultuur en Media, mevrouw Gunay Uslu op bezoek komt bij de Kunstenbond en De Creatieve Coalitie voor een goed gesprek.
De Radboud Universiteit lijkt haar eigen reputatie als experts in taal en communicatie te ondermijnen. Radboud in'to Languages biedt namelijk vertalingen aan die gemaakt worden met behulp van een beveiligde vertaalmachine. Radboud schrijft zelf dat machinevertalingen inaccuraat en inconsistent kunnen zijn, omdat de vertaalmachine niet naar de context kijkt. De vertalling moet dus nog door een mens worden nagekeken. Maar het is goedkoper dan het inhuren van een vakbekwame vertaler, want Radboud biedt deze dienst "tegen een geringe vergoeding" aan. In onze contacten met ondertitelvertalers weten wij dat zij al een tijdje met machinevertalingen te maken hebben. Zij stellen dat het vertalen door een mens uiteindelijk vlotter verloopt met een beter resultaat, dan dat een vertaler elke zin moet wegen of de context c.q. zinscontructie wel corrrect is.